Zusammenfassung

Interkulturelle Werbung. Verhaltenswissenschaftliche Grundlagen für die Standardisierung erlebnisbetonter Werbung

Die emotionale Positionierung einer Marke auf internationalem Niveau ist eine Werbestrategie, die den Kommunikationsbedingungen (Marktsättigung, Informationsüberlastung und lebensstilorientierter Konsum) in vielen Ländern Europas angemessen ist. Für die Euro-Positionierung spricht insbesondere, daß die Kontaktchance der Konsumenten mit ausländischer Werbung gesteigert ist, weil die Mobilität der Konsumenten und der Media-Overspill zwischen den Länder hoch sind. Der internationale Markenauftritt muß bei den Konsumenten einen ähnlichen Eindruck hinterlassen, um die Markenerinnerung nicht zu mindern oder womöglich Irritation auszulösen. Entscheidend ist mithin das übereinstimmende Verständnis der Positionierung in den verschiedenen Ländern.
Aus Kostengründen favorisiert man die standardisierte Umsetzung der Positionierung in Bild und Text der Werbemittel. Ob das gleiche Bild aber überhaupt eingesetzt werden kann, hängt von den Regeln der in der internationalen Zielgruppe verbreiteten Bildersprache ab.
Einblicke in diese Bildersprache gibt die Untersuchung des Assoziationsverhaltens der Zielgruppe. Sie liefert Informationen darüber, (1.) ob eine bestimmte Positionierung durch das gleiche Bild effektiv umgesetzt werden kann und (2.) wie dieses Bild im Detail zu gestalten ist, damit es von den Konsumenten richtig verstanden wird.
Das Verständnis bestimmter Positionierungen wurde durch das Konzept der Wortbedeutung operationalisiert. Es wurden 74 emotionsbeschreibende Schlüsselworte verwendet, die emotionale Positionierungen bezeichnen, z. B. glücklich, zufrieden oder abenteuerlich. Gemessen wurden die Wortbedeutungen (1.) durch die bildhaften Assoziationen auf die Schlüsselworte und (2.) durch die affektive Reaktion auf die Schlüsselworte. Der 1. Bedeutungsaspekt wurde durch einen Wortassoziationstest unter Imagery-Instruktion gemessen, der 2. Bedeutungsaspekt durch ein Graphisches Differential zur Erhebung der Intensität (Activity) und Richtung (Evaluation) von Emotionen. Beide Meßinstrumente waren zuvor durch einen Pretest interkulturell validiert worden.
Innerhalb welcher Grenzen die Schlüsselworte bedeutungsähnlich sind und entsprechende Bilder vermutlich ähnlich verstanden werden, hängt der Kultur der Zielgruppe ab. Die Kultur wurde durch mehrere personenbezogene Einflußgrößen operationalisiert.
Schließlich wurden 15 Hypothesen über die Wirkung dieser Einflußgrößen auf die Ähnlichkeit der Wortbedeutung aus der psychologischen, soziologischen und kulturanthropologischen Emotionsforschung abgeleitet.
Diese Hypothesen wurden in Deutschland, Frankreich und der Schweiz durch Befragung von 6400 studentischen Versuchspersonen überprüft. Dabei bestätigte sich nur der Einfluß der gemeinsamen Sprache und des Kollektivismus auf die Bedeutungsähnlichkeit. Keinen Einfluß hatten Nationalität, Alter, Geschlecht und geographische Herkunft der Befragten. Unabhängig von den kulturellen Einflußgrößen hatten Schlüsselworte, die sich auf Länder oder Gebiete beziehen, z. B. französisch oder karibisch, immer eine hohe Bedeutungsähnlichkeit. Das letztere Ergebnis spricht dafür, daß Bilder, die sich auf nationale Stereotype beziehen, international ähnlich verstanden werden. Weil sie meist angenehm empfunden werden, bieten sie sich für die internationale Markenpositionierung durch standardisierte Werbung an.
Ausgehend von diesen Ergebnissen wurden pragmatische Regeln für die Gestaltung internationaler Werbung abgeleitet und hinsichtlich möglicher Anwendungen in einem Expertensystem zur Werbegestaltung dargestellt.

Quelle: Dmoch, T. (1997), Interkulturelle Werbung. Verhaltenswissenschaftliche Grundlagen für die Standardisierung erlebnisbetonter Werbung, Aachen: Shaker-Verlag.


 Sie können diese Veröffentlichung hier online bestellen

 oder eine Leseprobe lesen (1,3 MB).


Zurück zu den Veröffentlichungen



Hauptseite - Willkommen - Internationale Werbung? - Veröffentlichungen - Datenbanken - Zum Author - English version